Субота
06 черв., 2020
завантаження...

Запозичення іноземних слів: добре це чи погано

Рейтинг 5.0 з 5. Голосів: 1

Запозичення іноземних слів: добре це чи погано

Глобалізація відкрила кордони, змішала раси, мови та стерла відмінності між народностями. Добре це чи погано – сказати складно, але те, що у національних мовах з'явилися запозичені слова – незаперечний факт. На українську мову впливали найближчі сусіди, згодом й далекі, а з розвитком технологічних можливостей цей процес став більш помітним. Ми звикли вживати у звичайному житті іноземні слова та вирази, навіть не замислюючись про їх походження. Вони так гармонійно влилися до нашого лексикону, стали настільки звичними у нашому житті, що вже не ріжуть слух й не змушують замислюватися, що ж вони позначають.

Нікого не дивує слово «саміт», що прийшло до нас з англійської мови та позначає проведення зборів вищих урядових осіб. Або «тендер» – конкурентна форма відбору пропозицій на постачання товарів, надання послуг або виконання робіт за заздалегідь оголошеними в документації умовами.

Сучасні розмовні вирази теж досить таки швидко прижилися у нашій мові. Мабуть, це одна з найбільших категорій слів, запозичених з інших мов, й іноді вони ставлять у глухий кут людей старшого віку.

«Хайпанути на події», «рофлити з кого-небудь або з чого-небудь», «мати трабли», «сидіти з покер-фейсом», «мій краш», «соулмейт»... Усі ці фрази є у словниковому запасі українців, і, мабуть, варто розібратися з їх значенням.

«Хайпанути на події»

«Хайп» (hype) з англійської перекладається як «омана», «настирлива реклама», «збудження». Аналогічно звучить й дієслово, яке можна перевести як «розкрутити» або «роздути». Втім, у нас слово частіше вживають у дещо іншому значенні, яке поєднує у собі обидва ці переклади: «галас», «ажіотаж», «бурхлива дискусія», «масове обговорення» та «хвиля статей у ЗМІ».

«Піднімемо хайп» – нерідко говорять піарники, що спеціалізуються на «чорних технологіях», вкидаючи в ЗМІ чергову качку.

«Спіймали хайп» – міркують користувачі соцмереж, говорячи про масу коментарів під провокаційним постом.

Версія друга

Є думка, що слово «хайп» прийшло до нас від заокеанських економістів та соціологів, а вже потім запозичило інше, «наше» значення. За кордоном біржові експерти нерідко вживають абревіатуру HYIP, тобто High Yield Investment Program (інвестиційна програма з надзвичайно високим доходом). Іншими словами – «піраміда», яка обіцяє купу грошей та ніякого ризику. «Хайп» у такому контексті можна перекласти як «обманювати людей у мережі», або «заманювати, а потім обкрадати».

«Покер-фейс»

Мабуть, один з найвідоміших запозичених виразів. Позначає незворушний вираз обличчя, за яким складно визначити емоції. Чому покер? Такий вислів притаманний гравцям, які хочуть приховати свої емоції, щоб ніхто з опонентів не здогадався, які у них карти у руці. До речі, цей вираз обличчя досі актуальний, варто придивитися до гравців, що беруть участь у живих турнірах ЕРТ і ви зрозумієте, чому.

«Трабл, трабли»

У сленгу це дуже поширене слово, що має значення «занепокоєння, неприємність». Коли виникає якась проблема (англійською Trouble – проблема) – кажуть таку фразу. Наприклад: «У мене з компом трабли». У повсякденній мові такі жаргонізми, похідні від англійської, люди сьогодні використовують часто.

«Краш»

Повна калька з англійської, мається на увазі палка закоханість у предмет «крашу». Англійською crush означає «закоханість». Тільки у набагато меншій кількості букв.

«Соулмейт»

«Соулмейт» – переклад, вірніше трансліт від англійського soulmate, який, у свою чергу, об'єднує в собі слова «soul» – найчастіше перекладається як «душа», але може інтерпретуватися як «персона, сутність» та «mate» – «споріднена або близька людина» (пара, друг). Тобто у перекладі соулмейт має на увазі так чи інакше близьких по духу людей, родинні душі, справжніх партнерів.

Рофлити

Від англійського сленгового скорочення «ROFL» – кататися по підлозі регочучи, «РОФЛити». Відповідно, «рофлити з кого-небудь або з чого-небудь» – значить або «насміхатися над кимось», або «сміятися з когось».

Хейтер

«Haters gonna hate» – заспівала Тейлор Свіфт й була глибоко права. Фраза означає: «ненависники будуть ненавидіти». Хейтер – це ненависник, людина, яка залишає злі коменти та переслідує кого-небудь своєю ненавистю. Як фанат, тільки навпаки.

Сленг, слова жаргонізми

Розвиток відносин між країнами призводить не тільки до торговельно-економічного обміну, а й до обміну культурними особливостями, досвідом. Раніше, люди торгувалися та обмінювалися предметами, і деякі з них були настільки унікальними, що могли вироблятися тільки в одному місці. Вочевидь, що для інших націй такі предмети були дивиною, тому разом з ними приходили й слова, що описували їх. Також, з новими науковими відкриттями, вивченими явищами й загальним технічним прогресом відбувається неминуче запозичення слів. Таким чином, запозичення нових слів ніяк не псує рідну мову, не збіднює її, а навпаки, збагачує її та означає наявність культурного розвитку нації, її прогресивність.


Не забудьте поділитись статею у соцмережах:


Теги:     сленг      жаргонізми      іншомовні слова

загрузка...

Прокоментувати:

blog comments powered by Disqus

Опитування

Якого Ви віросповідання?
 
завантаження...

загрузка...